ترجمة خاطئة تخيف الحجاج من الجمرة الخبيثة

ترجمة خاطئة تخيف الحجاج من الجمرة الخبيثة

تقني نت – أكدت وزارة الحج السعودية أنه وخلال وجود الحجاج بمزدلفة لأداء شعائرهم، لوحظ وجود كمية محدودة من أكياس جمع الحصى لرمي الجمرات، وعليها ترجمة خاطئة تسببت في إرباك الناطقين بالإنجليزية.

وكتبت على هذه الأكياس كلمة Anthrax التي تعني مرض الجمرة الخبيثة، بدل الترجمة الإنجليزية الصحيحة لكلمة “جمرات” (Pebbles).

ويرجح أن تكون هذه الترجمة الخاطئة ناجمة عن استخدام “الترجمة الآلية” في محرك “غوغل” التي تعطي في كثير من الأحيان معاني غير دقيقة في اللغة المترجم إليها.

Video Player

من جهته، سجل الداعية الإسلامي الشهير، يوسف إستس، مقطع فيديو بين فيه هذا الخطأ في الترجمة وما يمكن أن يسببه من إرباك.

وبدأت وزارة الحج تحقيق مع متعهد أكياس جمع الحصى والجهة المتعاقدة معه والمترجم، وأخذ إفاداتهم وإحالتهم لجهة الاختصاص، بهدف تصحيح الوضع وتحري الدقة مستقبلا.

المقال المذكور أعلاه بعنوان : ( ترجمة خاطئة تخيف الحجاج من الجمرة الخبيثة ) ، في موقعنا تقني نت هو موضوعنا لليوم نتمنى أن نكون قد وُفِّقنا بإختيار المقال وأن نكون قد قدمنا كل ما هو مفيد لكم ، مع الأخذ بالإعتبار بوجود إحتمالية التعديل على المقال أو الاقتباس من المصادر الخارجية الأصلية التي تم ذكرها في المقال إن وجدت.

RT + Sabq

التعليقات مغلقة.